他再也没有跟我说过一句话

| 评论(7)

今年是Shockley Lab建立60周年,硅谷计算机历史博物馆 (Computer History Museum)和半导体材料与设备协会 (SEMI)举办专题活动,邀请当时在Shockley Lab工作过的人缅怀那一段历史。Shockley Lab开创了硅谷的先河。它由诺贝尔奖得主Schockley创办,把半导体技术第一次带入硅谷。这个实验室汇集了当时美国多个跨学科的优秀人才,其中不少人成为历史上举足轻重的人物,例如Intel的创始人Robert Boyce和Gorden Moore。有名的“摩尔定律”就是由Gorden Moore提出,至今仍然有效。

Shockley在学术上绝对天才,毋庸置疑,至今仍为人们津津乐道。但他在管理上却有很多为人诟病之处,是一个非常难以相处的人。历史上有名的“八将叛离”就指的是当时的八个骨干人物,由于实在没法忍受Shockley,在Robert Boyce的带领下,集体叛逃到Fairchild。这样规模的技术力量流失自然对初创的Shockley Lab造成很大影响。但Shockley还是没有改变自己的从事方式,只是在召集新人的时候选择那些能够完全按照自己意志办事的人。六十年后,当人们问起当年曾经跟随过Shockley的人,Shockley对他们有什么影响时,一位白发苍苍的老者,满是幽怨地说,自从他离开Shockley Lab,Shockley就 再也没跟他讲过一句话(never talked to me again)。可以想象,尽管叛离,但由于在同一个行业,Shockley与这些叛离者肯定是抬头不见低头见。Shockley已经作古几十年了,但六十年的岁月也没有冲淡这种怨恨,可以想象他带给哪些人的创伤之深!

很多半导体公司诸如Intel对员工采用比较民主的制度,不只是否与其创始人在Shockley Lab的负面经历有关。但可以肯定的是,Shockley的例子绝对对后来的千千万万的高科技业者的一面镜子。人,不管身份贵贱、能力高下,都该获得应有的尊重。一个人,不管自己能力有多大,都是要依赖于他人的力量才能成功。能者如Shockley,最后也无法扭转Shockley Lab连年亏损的局面,不得不把公司出售给别人,重返大学教书。何况我辈!

评论(7)

陆续才找到这些词的翻译:
Shockley: 夏克利
Fairchild:飞兆(半导体公司中的元老)

在国内,更加常用的翻译方法。

shockley:肖克利

Fairchild:仙童

谢谢。我想我的翻译是台湾词汇。在硅谷的半导体界,来自台湾的中国人影响非常大,因为这个行业主要是在上世纪90年代前发展的,当时台湾留学生很多。相反,在因特网相关的高科技,大陆留学生的影响要大于台湾、香港(我自己的看法)。

有道理。

我看过于虞有澄写的两本书,其中一本是Inside Intel。

书里面也提到了几个来自台湾的半导体人才,比如张忠谋,还有几个不记得名字了,不过记得他们因为Intel选CISC而弃RISC,觉得无用武之地而离开了。

我对SCM也很有兴趣,我们可以保持联系,呵呵。

You were talking about Albert Yu. He has been very active in the Chinese community in Sillicon Valley since he left Intel. He is spending a lot of effort educating next generation of Chinese leaders.

yes, it is Albert Yu

半导体公司诸如Intel对员工采用比较民主的制度,

评论

关于作者

  • 刘宝红,毕业于美国亚利桑那州立大学MBA,专修供应链管理,现在硅谷从事供应链管理。他是美国注册采购经理(C.P.M.)、六西格玛黑带。
    联系方式:bob.liu@asu.edu
    更多文章,参见
    “供应链管理专栏”:
    www.scm-blog.com
    “备件规划专栏”:
    www.SparesPlanning.com

最近评论

  • 脱毛膏: 半导体公司诸如Intel对员工采用比较民主的制度, 详细>>
  • leo xu: yes, it is Albert Yu 详细>>
  • 刘宝红: You were talking about Albert Yu. He has been very active in the Chinese community in Sillicon Valley since he left Intel. He is spending a lot of effort educating next generation of Chinese leaders. 详细>>
  • leo xu: 有道理。 我看过于虞有澄写的两本书,其中一本是Inside Intel。 书里面也提到了几个来自台湾的半导体人才,比如张忠谋,还有几个不记得名字了,不过记得他们因为Intel选CISC而弃RISC,觉得无用武之地而离开了。 我对SCM也很有兴趣,我们可以保持联系,呵呵。 详细>>
  • 刘宝红: 谢谢。我想我的翻译是台湾词汇。在硅谷的半导体界,来自台湾的中国人影响非常大,因为这个行业主要是在上世纪90年代前发展的,当时台湾留学生很多。相反,在因特网相关的高科技,大陆留学生的影响要大于台湾、香港(我自己的看法)。 详细>>
  • leo xu: 在国内,更加常用的翻译方法。 shockley:肖克利 Fairchild:仙童 详细>>
  • 刘宝红: 陆续才找到这些词的翻译: Shockley: 夏克利 Fairchild:飞兆(半导体公司中的元老) 详细>>

关于此日记

此日记由 刘宝红 发表于 31, 2006 6:18

此Blog上的上一篇日记今天就出发

此Blog上的下一篇日记说你行你就行

首页归档页可以看到最新的日记和所有日记。